Friday, August 10, 2007

译古希腊女诗人萨福同性情诗二首

(一)
Aphrodite divine, enthroned in splendour,
Artful daughter of Zeus, I beg you,
May lady, slay not my spirit
With pain and grief.

But come to me now, if ever
My distant cries you once heard
And came, leaving your father’s
Hall, golden

Chariot yoked, while pretty sparrows
Brought you quickly over black earth,
Fluttering wings from heaven
Through the air, and

Quickly they appeared. Blessed one,
Your immortal face smiled,
You asked what was wrong this time,
Why I called you,

What my mad heart pined for most.
“Who is it now that needs charming
Back to your love; Sappho,
Who does you wrong?

“For she may run now, but soon she’ll be
after you.
If she takes no gifts, yet she will give.
And if now she loves you not, either way,
She will.”

Come to me even now, from sagging
Infatuation deliver me; fulfil all my spirit’s
Longings. Come,
Be my comrade.


超凡的阿芙罗狄蒂,高坐王位,光彩照人,
你是宙斯神的女儿,精明又机灵。
我求你,我尊贵的女士,
请不要用痛苦和悲伤,来屠戮我的灵魂。

现在就来吧,快到我这儿来,曾经
不也是,在你听到我在远处的哭声
之后,金马车便从你父亲的宫殿
赶来,漂亮的燕子,拍打着翅膀,
带着你,飞越黑色的大地,从天而降,

只一会儿,就到了。 有福之人啊,
你不朽的面庞笑了,
问我,这一回又是什么事儿,
我叫你来是为什么,

你又问,我疯狂的心最渴求什么。
“现在应该让谁着魔,
让她回到你的爱里? 萨福,
是谁又害了你?

“她这会儿可能会跑掉,但请放心,她很快会回头追你的。
即使她两手空空,她也会带给你礼物。
即使她这会儿无动于衷,怎么着,
她也会爱上你的。”

干脆,这会儿就来吧,把我
从令人萎靡的迷恋中拯救出来,
满足我灵魂的所有渴望。
来吧,做我的亲密同志。

(二)
Supremely blest, like a god, he seems to me,
That man who sits across from you,
And, moving close, gives in to your
Darling voice,

Your delightful laugh --- I swear, it
Makes my heart thump within my chest.
When I catch just a glimpse of you,
Words won’t come,

My tongue freezes, a subtle
Fire snakes beneath my skin,
There’s no sight in my eyes, my ears
Pound,

Sweat pours down, a shiver takes me
Entire, I’m paler than grass.
Not much more of this, I know,
And I’ll die.

那个男的真是至福之人啊!在我眼里,
他简直成了神。他坐在你对过儿,
却耐不住你的柔声细语,
挪着身子,一点一点靠近你,

你的笑声是那么令人愉快,我发誓,
听着它,我的心快要跳到嗓子眼儿。
只瞥你一眼,
我便说不出话来,

我的舌头都僵住了,简直是
欲火攻心,我眼睛睁着,
却什么也看不见,我的耳朵
只听到怦怦作响的心乱,

我汗如雨下,浑身战栗,
面色苍白如纸。
我知道,这样下去撑不了太久,
很快,我就会一命呜呼。

No comments: