Showing posts with label 翻译作品(Translations ). Show all posts
Showing posts with label 翻译作品(Translations ). Show all posts

Tuesday, October 30, 2007

两杯酒 (翻译: 蜜雪儿)

当你的生活有太多事情要处理时,一天的24小时也显得不够用,请记住这个蛋黄酱罐子和两杯酒的故事……

一位哲学教授站在他学生面前,在他的前面,摆放着一些物品。开始上课了,他无言地拿起一个非常大而空的蛋黄酱罐子;接着,用高尔夫球把瓶子填满。

教授接着问学生们罐子是否满了。他们一致认为,罐子是满了。

然后,这位教授然后拿起一盒小鹅卵石,把小鹅卵石填进了罐子。他轻轻地晃了晃罐子,小鹅卵石渐渐地把高尔夫球之间的缝隙充满。教授接着又问学生们,该罐是否装满。学生们一致说是。

这位教授又拿起一盒沙子和把沙子倒进去。当然,沙子填满所有的缝隙,教授又一次询问:“罐子是不是满了?”学生们的反应很一致,“是的!”

?......

这位教授然后从桌下拿出两杯酒,并倾进全部的两杯酒入罐,酒非常有效地填补了沙子之间的空间。学生们大笑起来。

“现在,”这位教授说,学生们笑声越来越小,“我要你们知道, 这罐子代表着你的生命。高尔夫球则代表着重要的事情,例如你的家人,你的孩子,你的健康,你的朋友,你最喜欢的事情;这些事情是,如果你失去了一切,但还有他们在,你的生活仍然会很充实。

小鹅卵石代表着其他的东西,这些东西似乎对你也重要,诸如你的工作,你房子,你的车。沙子是是指一些小事情。” “如果你先把沙子装进罐子,”他继续说, "你绝对不会有空间去装那些小鹅卵石或高尔夫球。我们的生活也是同样的道理。如果你用你所有的时间和精力去抓小事情,你从不会有时间和精力去做那些对你很重要的事情。”

"要注意哪些事情对你至关重要,哪些事情给你带来幸福。诸如,带你的孩子出去玩,定期做医疗检察,请
你的伴侣出去吃饭,再活一个18岁从滑雪场的陡坡滑下来。我们总会找到时间去整理家务和处理垃圾。去做那些对你至关重要的事情。设定主次。其余的小事则如沙子。”

教室里,一名女学生举起了她的手,询问老师,那酒又代表什么呢!

这位教授笑了。 "我非常高兴你问这个问题。这酒是说,不管你的生活看似多么充实,你总会有空间与你的朋友共饮两杯酒!”

以上的翻译是根据一个传于我同事间的电子信件所译。不知何人所做,但充满了人生深刻的哲理!

Friday, August 10, 2007

译古希腊女诗人萨福同性情诗二首

(一)
Aphrodite divine, enthroned in splendour,
Artful daughter of Zeus, I beg you,
May lady, slay not my spirit
With pain and grief.

But come to me now, if ever
My distant cries you once heard
And came, leaving your father’s
Hall, golden

Chariot yoked, while pretty sparrows
Brought you quickly over black earth,
Fluttering wings from heaven
Through the air, and

Quickly they appeared. Blessed one,
Your immortal face smiled,
You asked what was wrong this time,
Why I called you,

What my mad heart pined for most.
“Who is it now that needs charming
Back to your love; Sappho,
Who does you wrong?

“For she may run now, but soon she’ll be
after you.
If she takes no gifts, yet she will give.
And if now she loves you not, either way,
She will.”

Come to me even now, from sagging
Infatuation deliver me; fulfil all my spirit’s
Longings. Come,
Be my comrade.


超凡的阿芙罗狄蒂,高坐王位,光彩照人,
你是宙斯神的女儿,精明又机灵。
我求你,我尊贵的女士,
请不要用痛苦和悲伤,来屠戮我的灵魂。

现在就来吧,快到我这儿来,曾经
不也是,在你听到我在远处的哭声
之后,金马车便从你父亲的宫殿
赶来,漂亮的燕子,拍打着翅膀,
带着你,飞越黑色的大地,从天而降,

只一会儿,就到了。 有福之人啊,
你不朽的面庞笑了,
问我,这一回又是什么事儿,
我叫你来是为什么,

你又问,我疯狂的心最渴求什么。
“现在应该让谁着魔,
让她回到你的爱里? 萨福,
是谁又害了你?

“她这会儿可能会跑掉,但请放心,她很快会回头追你的。
即使她两手空空,她也会带给你礼物。
即使她这会儿无动于衷,怎么着,
她也会爱上你的。”

干脆,这会儿就来吧,把我
从令人萎靡的迷恋中拯救出来,
满足我灵魂的所有渴望。
来吧,做我的亲密同志。

(二)
Supremely blest, like a god, he seems to me,
That man who sits across from you,
And, moving close, gives in to your
Darling voice,

Your delightful laugh --- I swear, it
Makes my heart thump within my chest.
When I catch just a glimpse of you,
Words won’t come,

My tongue freezes, a subtle
Fire snakes beneath my skin,
There’s no sight in my eyes, my ears
Pound,

Sweat pours down, a shiver takes me
Entire, I’m paler than grass.
Not much more of this, I know,
And I’ll die.

那个男的真是至福之人啊!在我眼里,
他简直成了神。他坐在你对过儿,
却耐不住你的柔声细语,
挪着身子,一点一点靠近你,

你的笑声是那么令人愉快,我发誓,
听着它,我的心快要跳到嗓子眼儿。
只瞥你一眼,
我便说不出话来,

我的舌头都僵住了,简直是
欲火攻心,我眼睛睁着,
却什么也看不见,我的耳朵
只听到怦怦作响的心乱,

我汗如雨下,浑身战栗,
面色苍白如纸。
我知道,这样下去撑不了太久,
很快,我就会一命呜呼。

译出土墓志铭

Passer-by, I’ve not much to say: stop and read it through.
This is the unlovely tomb of a lovely woman.
Her parents called her Claudia by name.
Her husband she loved with all her heart.
Two sons she bore; one she leaves behind her
On earth, the other she placed beneath it.
Her conversation was elegant, but her bearing proper.
She kept house, she span her wool. That’s all. Go your way.

过客请稍留,语简宜细读:
坟冢虽简陋,土下埋良妇。
芳名克劳迪,受之父母赐;
事夫全心意,生育有二子,
一人先离走,一人留身后;
谈吐显雅致,举止得其宜;
把持家务事,纺线且织衣。
以上谨记铭,且续前路行。

内心的圣诞

作者:路易·旦天(魁北克)

哦!他们多么幸福啊!那些犹太的牧人,
被天使凯旋的号角唤醒,
东方三王沿着那颗神异之星的指引
去找寻藏在那神秘茅屋的圣婴!

幸运的人们,在这平静的乡间的夜晚,
发现了上苍的应许——基督终于降临!
即使有人对天上的使者视而不见,
甚至将之回绝,却总归有见他的缘份!

圣母,陶醉在童女的狂喜之中,
约瑟,心底的谜团终于见光,
马厩、食槽,还有那冬天凛冽的北风
钻过破旧的木墙板吹打在他身上!

只要曾与其肉身或灵魂相触及,
只要曾蒙其光芒所照临,
英明的王子、虔诚的牧师,可耻的希律,
所有信他的,哪怕为了恨他而信!

哦!他们多么幸福啊!我,这沮丧的牧者,
躲进无声的阴影里坐下,忧虑使我苍白,
在这惴惴不安的圣诞的前夜,
没有大天使将“上主荣耀”之光向我投来。

我端详所有的星星发出的亮光,
像东方智者,怀着超凡的愿望默默沉思,
却怎么也看不清那亮光闪闪的星星的面庞,
没有一颗星为我伸出示路的手指。

我的灵魂是那期待应许的贞姑,
却无法感触到圣灵的气息,
或是那老人,在阴森怀疑的压抑下痛哭,
从来不知道耶稣基督的来历。

我是那白白奉上干土地面却不受眷顾的马厩,
在上的王者,遥不可及却又让人永远期盼,
这马槽、这空着的摇篮,早就在我心里等候,
可我却只感到寒风战栗,如失落的希望在哀叹。

Wednesday, August 8, 2007

忧伤的小夜曲

忧伤的小夜曲 作者: Mild Storm

因作者忙于考试, 本人经作者批准, 代发此稿.

正如金黄的泪珠从我心里一滴一滴地垂落,
我的幸福,如缤纷的落叶,一片一片地飘脱。

坏天气里,你象发丝随风扬起,
落入我时进时出的梦境园地。

你从心底的白树上脱落,随处飘散,
躺在通往雕像的小路上,疲惫而瘫软。

你是往昔日子的颜色,是我儿时衣衫的颜色,
飘落在秋天的大风吹响象牙号角的时刻。

你不停地飘落着,搀和着各种悲哀,
你不停地飘落着,将柔和融入苍白。

黎明时分,你坠落在路边的沟槽,
借我的眼睛流泪,从我的手里脱逃。

正如金黄的泪珠从我心里一滴一滴地垂落,
在我二十年荒芜的生命里,你一片一片地飘脱。

附:原文SÉRÉNADE TRISTE

Comme des larmes d'or qui de mon coeur s'égouttent,
Feuilles de mes bonheurs, vous tombez toutes, toutes.

Vous tombez au jardin de rêve où je m'en vais,
Où je vais, les cheveux au vent des jours mauvais.

Vous tombez de l'intime arbre blanc, abattues
Çà et là, n'importe où, dans l'allée aux statues.

Couleur des jours anciens, de mes robes d'enfant,
Quand les grands vents d'automne ont sonné l'olifant.

Et vous tombez toujours, mêlant vos agonies,
Vous tombez, mariant, pâles, vos harmonies.

Vous avez chu dans l'aube au sillon des chemins;
Vous pleurez de mes yeux, vous tombez de mes mains.

Comme des larmes d'or qui de mon coeur s'égouttent,
Dans mes vingt ans déserts vous tombez toutes, toutes.